THE RESEARCH OF HISTORICAL ONOMASTICS OF TURKIC LANGUAGES: ACHIEVEMENTS, CHALLENGES AND TASKS: MATERIALES III INTERNATIONAL ONOMASTICS SYMPOSIUM., Toskent, Özbekistan, 26 - 28 Ekim 2023, sa.81, ss.268-278
ilk ve en önemli işareti addır. Bu bağlamda adbilimi, varlığın çeşitliliği oranında farklı sınıflandırmalar içinde farklı alanlara yoğunlaşmak durumundadır. Bu çeşitlilik içinde birçok yönlülüğü sebebi ile yedinci sanat olarak nitelenen sinema da üretimi olan filmlerin adları ile dikkat çeker. Birer eser olarak nitelenecek filmlerin adları da eseradbilim alanında incelenmeye uygundur. Kendi sektörünü yaratan sinema filmleri, üretim ve tüketim nesnesi olarak ithalat ve ihracat sürecine girer. Filmler uluslararası dolaşıma girdiğinde de tanıtım öncelenir ve çeviri, seslendirme gibi yerelleştirme çalışmaları gündeme gelir. Talebi belirleyici önemli bir unsur olmak üzere transfer edilen seyirlik ürünün adı, aynı zamanda bu ürünün pazarlama metnidir. O hâlde tanıtıcı ve içeriği özetleyici olduğu kadar etkileyici de olmalıdır.
Çalışmada, Türkiye’de gösterime girmiş yabancı film adlarının Türkçeleştirilmesi sürecine odaklanılmıştır. Bu amaçla Atillâ Dorsay’ın Hayatımızı Değiştiren Filmler 2005-2015 adlı kitabında yer verdiği yaklaşık 500 film incelemeye dâhil edilmiştir. Yabancı film adları, Türkçeye çevrilirken izlenen yol araştırılarak yeniden adlandırmanın stratejisi belirlenmeye çalışılmıştır. Türkiye’de gösterime girdikleri ad ile orijinal adlarının birebir karşılığı arasındaki ilişki araştırılmış, farklılıklar üzerinden yeniden adlandırmaya dair Sonuçlar ortaya konulmak istenmiştir.
The emergence of things into the realm of existence is possible with their names and naming. The first and most important sign of identity for man and of existence for things is the name. In this context, the onamastic is to focus on different areas within different classifications that corresponding to the diversity of existence. Within this diversity, cinema, which is called the seventh art because of its versatility, draws attention to itself with the names of the films it produces. The names of the films to be designated as works are also suitable for examination in the field of work titles.Cinema films creating their own sector, enter the import and export process as objects of production and consumption. When films enter international circulation, promotion comes to the fore, and localization activities such as translation and dubbing come onto the agenda. The name of the transferred spectacle product, which is an important determinant of demand, is also the marketing text of this product.Therefore, it should be both promotional, summarising and impressive in content, and promotional and summarising in content.
The study focuses on the process of Turkification of foreign film titles released in Turkey. For this purpose, about 500 films included in Atillâ Dorsay's book titled Films that Changed Our Lives 2005-2015 were included in the analysis. An attempt was made to determine the strategy of renaming by examining how foreign film titles are translated into Turkish. The relationship between the name under which they were published in Turkish and the exact equivalent of their original names was examined, and an attempt was made to show the results of the renaming through differences.