ÇEVİRİ UYGULAMASI: YABANCI EDEBİYATLARIN EDEBİ KODLARININ AKTARIM VARYANTLARI


Creative Commons License

Çelebi V.

Istanbul Kültür University & Astrakhan State University International Congress of Linguistics and Comparative Literature UDKEK 2011, pp.139-143, 2011 (National Conference Book)

  • Publication Type: Article / Letter
  • Publication Date: 2011
  • Title of Journal : Istanbul Kültür University & Astrakhan State University International Congress of Linguistics and Comparative Literature UDKEK 2011
  • Page Numbers: pp.139-143

Abstract

Художественный перевод является средством взаимообогащения языков и культур народов. Долгое время (70 лет) тюркоязычные народы переводили друг друга только через русский язык. Это происходило на основе идеологической политики СССР. С позиции Коммунистической партии Советского Союза произведения национальных литератур должны были переводится на русский,и только после этого на другие языки народов Союза. Такой способ перевода способствовал быстрому развитию литературы и языка русского народа, но рождал ряд трудностей в переводческом деле близко язычных литератур Советского Союза.