ÇEVİRİ UYGULAMASI: YABANCI EDEBİYATLARIN EDEBİ KODLARININ AKTARIM VARYANTLARI


Creative Commons License

Çelebi V.

Istanbul Kültür University & Astrakhan State University International Congress of Linguistics and Comparative Literature UDKEK 2011, ss.139-143, 2011 (Düzenli olarak gerçekleştirilen hakemli kongrenin bildiri kitabı)

  • Yayın Türü: Makale / Kısa Makale
  • Basım Tarihi: 2011
  • Dergi Adı: Istanbul Kültür University & Astrakhan State University International Congress of Linguistics and Comparative Literature UDKEK 2011
  • Sayfa Sayıları: ss.139-143

Özet

Художественный перевод является средством взаимообогащения языков и культур народов. Долгое время (70 лет) тюркоязычные народы переводили друг друга только через русский язык. Это происходило на основе идеологической политики СССР. С позиции Коммунистической партии Советского Союза произведения национальных литератур должны были переводится на русский,и только после этого на другие языки народов Союза. Такой способ перевода способствовал быстрому развитию литературы и языка русского народа, но рождал ряд трудностей в переводческом деле близко язычных литератур Советского Союза.