Lehçeden lehçeye aktarma yaparken birtakım
hatalar oluşmaktadır. Bu hatalar, çeşitli yayınlarda ele
alınarak “lehçeden lehçeye aktarma sorunları” adıyla
sınıflandırılmıştır. Bu yayınlarda belirlenen hata
tiplerinin yanı sıra, “imlâ ve noktalama hataları” da yeni
bir başlık olarak değerlendirilebilir. Bu makalede, genel
bir sorun olan imlâ ve noktalama hataları, aktarma
sahası sınırlarında ele alınmış; önerilen yeni başlık,
Türkmen Türkçesinden örneklerle somutlaştırılmaya
çalışılmıştır.
There are some mistakes emerging while doing
translation between dialects. These types of mistakes
have been classified in various publications. Besides the
types of mistakes given in these classifications, “spelling
and punctuation mistakes” can be taken into account as
a new type. In this article, spelling and punctuation
mistakes as a general problem is considered in the area
of translation and the subject is tried to be made concrete
by examples from Turkmen Dialect.